Forum

Nasze projekty

Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X

  • Alfatxaa
  • Gość
  • Gość
2014/03/01 10:34 #10226 przez Alfatxaa
Użytkownik Alfatxaa odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
Tak, podam je jeszcze dzisiaj. Nawet jeśli do tej pory nie tłumaczyliście tych tekstów, to proszę chociaż o propozycje. Wcale nie muszą być ostateczne.

Przy tłumaczeniu na polski korzystacie z wersji angielskiej czy z japońskiego oryginału?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • Alfatxaa
  • Gość
  • Gość
2014/03/01 21:34 #10228 przez Alfatxaa
Użytkownik Alfatxaa odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
OK. Oto czego potrzebuję.

Przede wszystkim, tłumaczycie z angielskiego czy z japońskiego oryginału?

Poza tym:
1) Nazwa miecza – Conqueror (po japońsku 風林火山 (fūrinkazan), czyli 'wind, forest, fire and mountain'. Jak przetłumaczyliście ją na polski?
2) Nazwa miecza – Painkiller (po japońsku花鳥風月 (kachōfūgetsu), czyli 'flower, bird, wind, and moon'. Jak przetłumaczyliście ją na polski?
3) Imię postaci – w japońskim oryginale Sano, w wersji angielskiej Ormi. Której wersji się trzymacie?
4) Imię postaci – w japońskim oryginale Zidane (albo Jitan), w wersji angielskiej Yitan. Której wersji się trzymacie?
5) Jak przetłumaczyliście określenia takie jak disasterrific, których używa Rikku?
6) Jak przetłumaczyliście określenie smasherrific, którego używa Tobi by opisać festiwal Yunapalooza?
7) Yunapalooza – zmieniacie jakoś tę nazwę?
8) Oaka w wersji angielskiej używa angielskiego slangu, cockney – uwzględniliście to jakoś w tłumaczeniu?
9) Leblanc mówi o jakiejś kuli (sphere), że jest ‘Perfect for the Dullwings’. To jest kpina z nazwy 'Gullwings'. Jak to przetłumaczyliście?

Może się wydawać, że to nie wiadomo jak skomplikowane pytania, ale tak naprawdę potrzebuje tylko sugestii. Te tłumaczenia wcale nie muszą być ostateczne. Mogą być nawet banalnie proste i oczywiste. Stawiam piwo za pomoc!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2014/03/01 21:42 #10229 przez Noel Kreiss
Użytkownik Noel Kreiss odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
Obawiam się, że Emoonia i Robin nie będą Ci w stanie pomóc z pozycjami 3, 5, 6, 7 i 9, bo nie tłumaczą Final Fantasy X-2 a Final Fantasy X, a co do 4. to ta gra była tłumaczona przez kogoś innego.

Najwyżej Ci odpowiedzą na pytania 1, 2, i 8.



Mówcie mi "Wikipedya." :P

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • Alfatxaa
  • Gość
  • Gość
2014/03/01 23:37 #10230 przez Alfatxaa
Użytkownik Alfatxaa odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
Aha, czyli pomieszałem X z X-2. Sorry, ignorant ze mnie. :P W takim wypadku w której części występuje Yitan/Zidan?

Nie zmienia to faktu, że proszę o odpowiedzi na te pytania, na które odpowiedzieć potraficie. :)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2014/03/01 23:45 #10231 przez Noel Kreiss
Użytkownik Noel Kreiss odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
Zidane jest z Final Fantasy IX. W spolszczenie nie grałem, ale z tego co się orientuję, to osoba, tudzież osoby, odpowiedzialne za tamto spolszczenie zostawili "Zidane" ogoniastemu, tak jak to ma miejsce w wersji angielskiej i pewnie większości oficjalnych tłumaczeń.

Szczerze mówiąc, to myślałem, że podpytasz naszych Kochanych Adminów o lokacje i terminy, bo niektóre tłumaczenia są bardzo ciekawe jak np. "Lunara" dla "Moonflow" i "Nawie" dla "Fayth".



Mówcie mi "Wikipedya." :P

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • Alfatxaa
  • Gość
  • Gość
2014/03/01 23:50 #10232 przez Alfatxaa
Użytkownik Alfatxaa odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
Dzięki za te wskazówki. Odnoszę się do konkrentych przykładów, które podała w swoim artykule Minako O'Hagan ( www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php ), stąd też moje pytania.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2014/03/02 10:49 #10233 przez Robin
Użytkownik Robin odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
Mam nadzieję, że nie opierasz się na jednym artykule, bo inaczej marnie to widzę. ;) Na razie to w tym artykule są pomieszane 3 gry, generalnie bez ładu i składu. Case study "Final Fantasy" ma wieeeeele ciekawszych elementów do analizy językowej, zwłaszcza że tych gier już wyszło trochę, a zmiana "Sano" na "Ormi" to w tym przypadku pierdoła.

Po pierwsze, tłumaczymy z angielskiej wersji, ponieważ w Polsce można zakupić taką wersję gry, z angielskim dubbingiem.
1. Nazwy mieczy będą dostosowane do polskich/europejskich realiów oraz pasować do zdolności danej broni. Conqueror daje możliwość atakowania 4 żywiołami, a Painkiller daje potrójną dawkę AP. Polecam jednak zajrzeć tutaj:
finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_X/Translations
Przy broniach jest kolumna "lit. trans.", co da Ci nieco większy obraz tłumaczeń nazw mieczy niż to, co opisano w artykule. Znaki kanji są wieloznaczne, dopiero razem znaczą coś konkretnego, więc tłumaczenie znaczek po znaku niezbyt do mnie przemawia. Równie dobrze mógłbyś tłumaczyć osobno głoski w nazwie "Szczerbiec". :P
Conqueror zostanie przetłumaczone prawdopodobnie bardzo dosłownie, jako Zdobywca. Painkiller - jeszcze nie wiemy.

Oaka używa angielskiego slangu, który został zastosowany zapewne tylko po to, by jego teksty były bardziej śmieszne. W polskim języku da się to zrobić bez używania slangu/gwary. Ale gdybyś chciał się posłużyć przykładem użycia gwary, to w spolszczeniu do FFIX, w wiosce Conde Petie używają gwary śląskiej - poszukaj tego na youtubie, na pewno znajdziesz.

Przede wszystkim Japończycy lubią się bawić nazwami i ograniczeniami własnego języka. Tym sposobem statek kosmiczny w FFVIII jest tłumaczony jako Ragnarok, ale po japońsku sens tej nazwy można odczytać na dwa sposoby: jako "Ragnarok" właśnie oraz jako "Laguna rock(s)". A Laguna to postać w grze.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • Alfatxaa
  • Gość
  • Gość
2014/03/02 13:16 #10234 przez Alfatxaa
Użytkownik Alfatxaa odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
Rzeczywiście, autorka wrzuciła wszystkie przykłady do jednego worka z napisem "Final Fantasy" i uznała, że wszystko gra. Przepraszam za to pomieszanie, bo sam jestem pecetowcem. Wcześniej rozkładałem na czynniki pierwsze między innymi Planescape i Wiedźmina. Moja praca jest na ukończeniu, także takie przykłady powinny w zupełności wystarczyć. Dzięki za pomoc!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • szczuru
  • szczuru Avatar
  • Wylogowany
  • Glizdobleśnica
  • Glizdobleśnica
  • eŁDeZet Ma(j)ster
Więcej
2016/08/11 13:56 #10842 przez szczuru
Użytkownik szczuru odpisał na temat: Informacje o spolszczeniu Final Fantasy X
A co z wersją na PSVita? Wiem, że temat już poruszaliśmy ale niedawno wyszedł HENkaku, który umożliwia dostęp do systemu plików (i deszyfrowanie plików gier). Przykładowo wyszły już modyfikacje zmieniające audio na japońskie oraz przywracające oryginalny soundtrack w FFX.

wololo.net/talk/viewtopic.php?f=116&t=46439
www.reddit.com/r/vitahacks/comments/4x4f...original_soundtrack/

by szczuru® 2013

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Donacja Discord

Kto jest online

Odwiedza nas 26 gości oraz 0 użytkowników.

Nowy poziom!

  • Cloudic awansuje jutro na nowy poziom! (27)
  • Verdungo za 3 dni awansuje na nowy poziom! (32)
  • Antanta za 5 dni awansuje na nowy poziom! (26)
  • CornFlejks za 5 dni awansuje na nowy poziom! (31)
  • Robin za 9 dni awansuje na nowy poziom! (36)