Forum

Nasze projekty

Postęp prac

Więcej
2010/12/30 18:03 #5606 przez Noel Kreiss
Użytkownik Noel Kreiss odpisał na temat: Postęp prac
Jak dla mnie "zaklinacz" to raczej u rdzennych mieszkańców Ameryki Północnej lub Indusów, ale broń Boże u Spirańczyków. Mnie "zaklinacz" kojarzy się czarną magią i wywoływaniem duchów.



Mówcie mi "Wikipedya." :P

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2010/12/30 19:16 - 2010/12/30 19:22 #5607 przez Robin
Użytkownik Robin odpisał na temat: Postęp prac

Nie żebym coś mówił, ale imiona z FFX można chyba odmieniać, np. Yuno, Wakko. "Zanarkand" też się odmienia.

1. Jak kogoś wołasz, to wołasz "Grzesiek!", czy "Grzegorzu!"? Ta druga forma jest w naszych spolszczeniach zarezerwowana dla osób starszych (np. per "Edeo" mówił prezydent Deling). No i nie należy przeginać, by nie popełnić błędów ze spolszczenia FF7: "Panie Sephirothu!" :)

2. Co do Zanarkand (za pwn.pl):

Nazwy geograficzne mogą funkcjonować w postaci spolszczonej bądź oryginalnej. Jednak — inaczej niż w przypadku niektórych nazwisk — nie ma zwyczaju stosowania pisowni wariantywnej. Pisownia Paris, Madrid, Roma zamiast Paryż, Madryt, Rzym nie jest akceptowana przez normy języka polskiego. Pisownię spolszczoną stosujemy tylko w odniesieniu do nazw państw, kilkudziesięciu dużych lub ważnych miast i sporadycznie do innych nazw geograficznych; w odniesieniu do pozostałych stosujemy pisownię oryginalną.
Odmiana nazw geograficznych spolszczonych opiera się na tych samych zasadach co odmiana rzeczowników pospolitych oraz rodzimych nazw własnych, chociaż w wielu wypadkach trudno ustalić, do którego wzorca odmiany należałoby włączyć określoną nazwę. Znacznie trudniejsza jest natomiast odmiana nazw niespolszczonych. Również w tym wypadku obowiązuje zasada odmieniania nazwy, jeśli tylko da się ją włączyć do określonego wzorca odmiany. Mimo to jednak liczne nazwy miejscowe pozostają nieodmienne, choć można by dla nich taki wzorzec łatwo znaleźć (zob. 70.5.). Ustalenia szczegółowe są następujące:

70.1. Nie odmieniają się:
a) nazwy, dla których nie można ustalić wzoru odmiany, np. Baku, Capri, Dhaulagiri, Fidżi, Haiti, Hanoi, Peru, Soczi, Turku;
b) nazwy akcentowane na ostatniej sylabie, np. Calais, Clermont–Ferrand, Verdun;
c) nazwy rodzaju nijakiego zakończone na -um, np. Bochum, również spolszczone: Bizancjum, Monachium.
UWAGA: Nazwy własne rodzaju męskiego zakończone na -um odmieniamy, np. Chartum (-mu, -mie).

70.2. Powinniśmy odmieniać następujące nazwy geograficzne:
a) nazwy słowiańskie, np. Burgas (-su), Hradec (-dca);
b) zakończone na -a, np. Atlanta (-ncie, -ntę), Casablanca (-nce, -ncę — można też pisać Casablanka), Parma (-mie, -mę).
UWAGA: W odmianie nazw miejscowości włoskich typu Piacenza, Vicenza, Monza, Faenza, wymawianych [pjaczenca, wiczenca, monca, faenca], stosuje się wzór odmiany nazw polskich Dębica, Kamienica:
Piacenza, DCMs. Piacenzy, B. Piacenzę, N. Piacenzą;
Vicenza, DCMs. Vicenzy, B. Vicenzę, N. Vicenzą.

70.5. Nie odmieniamy zwyczajowo również wielu innych nazw miast, np. Bonn, Los Angeles, Nottingham.

Zanarkand nie kończy się na "i", "o", "a", nie jest to nazwa słowiańska, nie jest akcentowana na ostatniej sylabie, itp. Najbardziej pasuje tutaj nieodmienianie nazwy, tak samo jak Nottingham czy Los Angeles. Tak samo, jak w FF8PL Zell nie mieszkał w Balambie ani nie wykonywało się misji w Timbrze ;)

3. Lady

"Lady" u Yuny zmieńcie na "Panienka", a u Yunaleski pasuje "Panna".

"Panienka Yuna" może co najwyżej mówić jakiś staruszek, np. Maechen, ale nie wszyscy mieszkańcy Spiry. W grze jest to tytuł nadawany osobom parającym się pradawną sztuką przyzywania - i są to kopie tytułów szlacheckich z Anglii - Lady i Lord. Jest to specjalny nadawany tytuł, więc tłumaczenie tego na pospolite w naszym języku "Pani" byłoby bez sensu, u nas bowiem "Panią" jest każda kobieta, niezależnie, czy sprząta publiczny szalet, czy też nigdy w życiu nie miała w ręku worka ze śmieciami. Zdecydowaliśmy się zostawić Lady i Lord także ze względu na to, że ta nazwa figuruje już w języku polskim - wystarczy wspomnieć takie postacie jak Lady Makbet czy też Lady Marion (ukochana Robin Hooda).

Ponadto Yunalesca była mężatką ;)

4. Przyzywacz

Nie podoba mi się słowo "przyzywacz" - według mnie "przywoływacz" brzmi lepiej.

Przywoływacz zawsze mi się będzie kojarzyć z pagerem i przywoływaniem kogoś do porządku :P W przypadku słowa "przyzywacz" już nie jest tak łatwo się pomylić - wiadomo, o co chodzi. Ponadto tak samo było to tłumaczone w FF9PL i będzie w FF12PL. Warto tłumaczyć w miarę konsekwentnie, nawet jeśli tłumaczenia pochodzą od innych osób. No i jeszcze jedno - "przywoływacz" jest słowem dłuższym i mało rytmicznym.

5. Żubry

"Żubr" zmieńcie na "tur" - brzmi lepiej (chociażby z tego względu, że turów już nie ma, co pod "Besaid Aurochs" całkiem dobrze podchodzi).

A żubry istnieją, tak jak i ta drużyna (choć jest cienka jak barszcz) :P Zastanawialiśmy się czy dać Tury, czy Żubry, ale stanęło na Żubrach jeszcze z dwóch powodów:
- "Tury" mogą się kojarzyć z turą, zwłaszcza, że w grze będą występować zazwyczaj w liczbie mnogiej, bo to nazwa całej drużyny;
- To ma być spolszczenie, więc nasz Żubr, mieszkający (i żyjący) na terenie Polski bardziej tutaj pasuje.
Ostatnia edycja: 2010/12/30 19:22 przez .

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2011/01/03 19:46 #5619 przez Noel Kreiss
Użytkownik Noel Kreiss odpisał na temat: Postęp prac
No dobra, ale te tytuły to i tak mnie nie leżą. Miejsca już mniej, skoro powołałeś sę na PWN ("w Balambie", i "w Timbrze" to by prędzej do parodii pasowały).



Mówcie mi "Wikipedya." :P

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2011/01/03 21:43 #5621 przez Robin
Użytkownik Robin odpisał na temat: Postęp prac
Cóż, jeszcze się taki nie urodził... ;)

A tak serio, jak będziesz mieć jakieś pomysły na zastąpienie Lady i Lord, to pisz, tylko ważne, żeby to tłumaczenie znaczeniowo się nie różniło zbytnio od oryginału i nie miało w języku polskim źle kojarzącego się wydźwięku. :P

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2011/01/04 21:51 #5625 przez Rinoa017
Użytkownik Rinoa017 odpisał na temat: Postęp prac
To może ja zaproponuję... Damę i Lorda? W sumie z FF X niewiele miałam styczności. Ale to pierwsze, co mi się skojarzyło z Lady i Lord. W sumie... Lord to już się do polskiego przyjęło. A Lady... To raczej Dama albo Panna :)

"Dobro i z

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2011/01/04 22:55 #5626 przez Em
Użytkownik Em odpisał na temat: Postęp prac
W polskim języku słowo "dama" występuje solo, ewentualnie w związkach z przydawkami, jak "dama dworu". Nie łączy się go z imionami. "Dama Yuna" brzmi strasznie nienaturalnie, jak "dama kier" albo coś w tym stylu :P Z kolei "panna" też nie pasuje, w końcu Yunalesca to też Lady, a jak wiemy, była mężatką. Najbardziej uniwersalne byłoby tu "pani", ale w naszym języku ten tytuł należy się każdej dorosłej kobiecie i nie jest żadnym wyróżnieniem. Istnieje jeszcze wariant "jaśnie pani" albo "wielmożna pani", ale to już zahacza o groteskę. Dlatego na razie pozostaje Lejdijuna. :)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  • Pleiades
  • Pleiades Avatar
  • Wylogowany
  • Rubismok
  • Rubismok
  • Sorceress of Inner World
Więcej
2011/01/05 12:20 #5627 przez Pleiades
Użytkownik Pleiades odpisał na temat: Postęp prac
A czemuż to na siłę zmieniać? Lady i Lord to tytuły i nie powinno się ich tłumaczyć. Jak byście przetłumaczyli Lady Dianę? I po co?

Sorceress Pleiades, Sorceress Knight, koty, 2 książątka i mała czarownica

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2011/01/05 16:35 #5631 przez Rinoa017
Użytkownik Rinoa017 odpisał na temat: Postęp prac
Przepraszam ;P Ale jak już mówiłam, nie miałam dużej styczności z FF X. Zaproponowałam to, co przyszło mi na myśl, nic więcej.
Jednak... Coś w tym jest, co napisała Emoonia. Nie mówiąc o Pleiades. W sumie, można by pozostawić bez tłumaczenia. Tak też przyjemnie brzmi ^^

"Dobro i z

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2011/02/20 17:07 #5969 przez amanis
Użytkownik amanis odpisał na temat: Postęp prac
Jestem zwolennikiem stosowania gdziekolwiek się da w tłumaczeniach języka polskiego, wole tłumaczenia piękne niż 100% wierne.

Lady to brytyjski tytuł szlachecki, nie do przetłumaczenia.
Zostaje więc albo Lady Yuna, albo Pani Yuna.
Osobiście wolę 2 wersję, ale 1 też da się przeżyć.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2011/05/23 06:18 #6367 przez Irvine
Użytkownik Irvine odpisał na temat: Postęp prac
widze ze Colly zbytnio ostatnio nie szaleje od 3 miesięcy nic sie nie zmieniło !

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Donacja Discord

Kto jest online

Odwiedza nas 44 gości oraz 0 użytkowników.

Nowy poziom!

  • Cloudic awansuje jutro na nowy poziom! (27)
  • Verdungo za 3 dni awansuje na nowy poziom! (32)
  • Antanta za 5 dni awansuje na nowy poziom! (26)
  • CornFlejks za 5 dni awansuje na nowy poziom! (31)
  • Robin za 9 dni awansuje na nowy poziom! (36)